Teksty piosenek > C > Chór Aleksandrowa > Katiusza
2 411 110 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 325 oczekujących

Chór Aleksandrowa - Katiusza

Katiusza

Katiusza

Tekst dodał(a): Masatschusets Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): Magdusia1312 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): kasiulka1125 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

[Tekst oryginalny; tytuł: "Катюша"]

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
Hа высокий берег на крутой.
(Выходила на берег Катюша,
Hа высокий берег на крутой.)

Выходила, песню заводила
Про степного, сизого орла,
Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.
(Про того, которого любила,
Про того, чьи письма берегла.)

Ой, ты песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед,
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поёт,
Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.
(Пусть он землю бережёт родную,
А любовь Катюша сбережёт.)

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой;
Выходила на берег Катюша,
Hа высокий берег на крутой.
(Выходила на берег Катюша,
Hа высокий берег на крутой.)


[Polska transkrypcja; tytuł: "Katiusza"]

Rascwietali jablani i gruszy,
Papłyli tumany nad riekoj.
Wychadila na bierieg Katiusza,
Na wysokij bierieg na krutoj.
(Wychadila na bierieg Katiusza,
Na wysokij bierieg na krutoj.)

Wychodiła, piesniu zawadiła,
Pro stiepnowo, sizowo orła.
Pro towo, kotorowo liubiła,
Pro towo, czi pisma bieriegła.
(Pro towo, kotorowo liubiła,
Pro towo, czi pisma bieriegła.)

Oj ty, piesnia, piesienka diewiczja,
Ty lieti za jasnym sołncem wslied..
I bojcu na dalniem pograniczje
Ot Katiuszy pieriedaj priwiet.
I bojcu na dalniem pograniczje
Ot Katiuszy pieriedaj priwiet.

Pust' on wspomnit diewuszku prostuju,
Pust' usłyszyt, kak ona pojot,
Pust' on zemliu bierieżot rodnuju,
A liubow' Katiusza sbierieżot.
(Pust' on zemliu bierieżot rodnuju,
A liubow' Katiusza sbierieżot.)

Rascwietali jabłoni i gruszy
Popłyli tumany nad riekoj.
Wychodiła na bierieg Katiusza,
Na wysokij bierieg na krutoj.
(Wychodiła na bierieg Katiusza,
Na wysokij bierieg na krutoj.)


[Transkrypcja angielska; tutuł: "Katyusha"]

Rastsvetali yabloni i grushi,
Poplyli tumany nad rekoy;
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokiy bereg, na krutoy.
(Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokiy bereg, na krutoy.)

Vykhodila, pesnyu zavodila
Pro stepnogo, sizogo orla,
Pro togo, kotorogo lyubila,
Pro togo, ch'i pis'ma beregla.
(Pro togo, kotorogo lyubila,
Pro togo, ch'i pis'ma beregla.)

Oy, ty pesnya, pesenka devich'ya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled,
I boytsu na dal'nem pogranich'e
Ot Katyushi pereday privet.
I boytsu na dal'nem pogranich'e
Ot Katyushi pereday privet.

Pust' on vspomnit devushku prostuyu,
Pust' uslyshit', kak ona poet,
Pust' on zemlyu berezhet rodnuyu,
A lyubov' Katyusha sberezhet.
(Pust' on zemlyu berezhet rodnuyu,
A lyubov' Katyusha sberezhet.)

Rasshchvetali yabloni i grushi,
Poplyli tumany nad rekoy;
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokiy bereg, na krutoy
(Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokiy bereg, na krutoy)

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Rozkwitały jabłonie i grusze
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła
(Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła)

Ku brzegowi idąc pieśń śpiewała
O stepowym orle sponad skał
O tym, kogo bardzo miłowała
Czyje listy chowa niczym skarb
(O tym, kogo bardzo miłowała
Czyje listy chowa niczym skarb)

Oj ty pieśni, piosnko ty dziewczęca
W ślad za słonkiem jaśniejącym spiesz
Żołnierzowi z pogranicza dźwięcznie
Od Kasieńki pozdrowienia nieś
(Żołnierzowi z pogranicza dźwięcznie
Od Kasieńki pozdrowienia nieś)

Niech tam wspomni miłą swą dziewczynę
Jak mu śpiewa do utraty tchu
Gdy on strzeże ziemi swej rodzinnej
Kasia serce wiernie strzeże mu
(Gdy on strzeże ziemi swej rodzinnej
Kasia serce wiernie strzeże mu)

Rozkwitały jabłonie i grusze
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła
(Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła)

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Michaił Isakowski

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Matwiej Blanter

Rok wydania:

27 listopada 1938 - Pierwsze publiczne wykonanie

Wykonanie oryginalne:

Walentyna Batiszczewa

Covery:

Chór Aleksandrowa, Anna German, Lidia Rusłanowa, Vox, Zorka, Jerzy Grzechnik, Studio Buffo

Komentarze (14):

mahrcheen 18 lipca 2020 20:41 (edytowany 1 raz)
(0)
komentarz usunięty

pap911 6 czerwca 2014 13:17
(+1)
@dworzecki:
Z tego też powodu nie edytowałem tłumaczenia, a dodałem tekst przekładu w komentarzu.
Kasieńkę w oryginale znam na pamięć i tak też wolę ją śpiewać. Jest zdecydowanie dźwięczniejsza niż nawet dobry, melodyjny przekład.
Może z tym 'kiepskie tłumaczenie' nie trafiłem, tłumaczenie dobre, ale kiepsko się śpiewa.

Pozdrawiam.

Pokaż powiązany komentarz ↓

dworzecki 22 kwietnia 2014 13:31 (edytowany 1 raz)
(+3)
@pap911: "Za to tłumaczenie jest kiepskie, może dosłowne, ale zero szans na zaśpiewanie tego." Nie bez powodu zespoły muzyczne zmieniają sporo słów kiedy wypuszczają utwór w innym języku. Musi zgrywać się on z linią melodyczną. Chciałbym jednak zauważyć iż jest to "Tłumaczenie" nie używam słów aby ładnie się śpiewało, lecz aby oddać znaczenie. Jeżeli dopuściłbym się użycia innego "nie dosłownego wyrazu" (Przekładając na Polski wyraz церковь też mogę przetłumaczyć go jako Kościół - tyle, że utwór utraci część swojego znaczenia). każda kolejna osoba mogłaby uznać to za błąd i zinterpretować troszkę inaczej. Poza tym utwory śpiewa się "zazwyczaj" w języku oryginalnym. To tak jakby szanowny Pan chciał śpiewać "Rote" po litewsku lub też rosyjsku. Polecam więc śpiewanie Kasieńki w oryginale. Pozdrawiam

Pokaż powiązany komentarz ↓

pap911 10 marca 2014 21:52 (edytowany 9 razy)
(+1)
Do tekstu nie mam zastrzeżeń, choc miłe byłoby rozgraniczenie wszelkich rosyjskich je, ja, jo w transkrypcji.
Za to tłumaczenie jest kiepskie, może dosłowne, ale zero szans na zaśpiewanie tego.
Przekład wg Bogdana Żyranika, umieszczony np. na wikipedii jest zdecydowanie przyjaźniejszy do śpiewania.

Rozkwitały jabłonie i grusze
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła

Ku brzegowi idąc pieśń śpiewała
O stepowym orle sponad skał
O tym, kogo bardzo miłowała
Czyje listy chowa niczym skarb

Oj ty pieśni, piosnko ty dziewczęca
W ślad za słonkiem jaśniejącym spiesz
Żołnierzowi z pogranicza dźwięcznie
Od Kasieńki pozdrowienia nieś

Niech tam wspomni miłą swą dziewczynę
Jak mu śpiewa do utraty tchu
Gdy on strzeże ziemi swej rodzinnej
Kasia serce wiernie strzeże mu

Rozkwitały jabłonie i grusze
Popłynęła ponad rzeką mgła
Ku brzegowi szła Kasieńka błoniem
Ku brzegowi wysokiemu szła

heros19 18 stycznia 2014 12:27 (edytowany 1 raz)
(-1)
I oczywiście, Musiałem wszystko poprawić. Do widzenia. Tekst był do luftu

dworzecki 26 sierpnia 2013 13:02 (edytowany 3 razy)
(0)
Poprawione po użytkowniku Magdusia(czeka na moderacje)

AliceAnne 9 grudnia 2011 10:53
(0)
osoba która wrzuciła tutaj rosyjski tekst nie ma pojęcia o języku rosyjskim.

axi89 13 grudnia 2010 11:53
(+4)
Według mnie dokładne tłumaczenie wygląda jakoś tak:

Rozkwitały jabłonie i grusze,
Nad rzeką płynęła mgła,
Wychodziła na brzeg Kasieńka,
Na wysoki i stromy brzeg.

Wychodziła, pieśń ją prowadziła,
O stepowym, siwym orle,
O tym, którego kochała,
O tym, którego listy trzymała.

Oj, ty piosenko, pioseneczko dziewicza,
Ty leć w ślad za jasnym słońcem,
I żołnierzowi na dalekim pograniczu,
Nieś pozdrowienia od Kasieńki.

Niech on wspomni prostą dzieweczkę,
Niech usłyszy jak ona śpiewa,
Niech strzeże ziemi ojczystej,
A miłość Kasieńki zachowa.

Mariusz P. 19 września 2010 12:47
(-2)
KASIEńKA. Zakwitały jabłonie i grusze, nad rzeką kładła się mgła, wychodziła nad jej brzeg Kasieńka, na wysoki i kręty brzeg. Wychodziła nad jej brzeg Kasieńka, na wysoki i kręty brzeg. Wychodziła, piosneczkę śpiewała, do swojego stepowego orła, do tego swojego chłopca, którego pokochała, do niego właśnie biegła jej piosneczka. Do tego którego kochała, do niego jej piosneczka szła. Oj ty piosenko, piosneczko dziewicza, ty leć za jasnym słonkiem w ślad za nim i junakowi na odległym pograniczu od Katiuszy podarunek nieś ! Leć w ślad za jasnym słonkiem i junakowi na odległym pograniczu od Katiuszy podarek nieś ! A może on tam wspomni, swą prostą dziewczynę ? A może on usłyszy, jak ona dla niego śpiewa ? Może ziemię swą ojczystą przemierzy i do swej ukochanej Kasieńki przybiegnie ? Może ziemię swą ojczystą przemierzy i do swej ukochanej Kasieńki przybiegnie ? Zakwitały jabłonie i grusze, nad rzeką kładła się mgła, wychodziła nad jej brzeg Kasieńka, na wysoki i kręty brzeg, wychodziła nad jej brzeg Kasieńka, na wysoki i kręty brzeg.

joannak. 3 lutego 2010 20:29
(0)
Tekst może nie najlepszy, ale ja przynajmniej orientuję się choć odrobinę, o co idzie w tej piosence. ;)

szutek90 26 stycznia 2010 16:58
(0)
Ty nie znasz rosyjskiego kolego to idzie trochę inaczej. To co tutaj jest napisane to jakiś chłam, mieszanka wedlowska. Napiszę do administracji żeby to poprawili ;-)

roman147 12 grudnia 2009 01:00
(0)
(...) Orme diesie istiu sami diesei wi di zasisa wasku sierI wa di sa maru walda miesedach katiuszy otwierig na vier (...)- to jest w języku z grupy: indo...coś_tam ... .dobre!

MusicMan 24 maja 2009 10:57
(0)
Tekst jest do kitu!

hania63 7 marca 2009 12:04
(0)
Do luftu ten tekst!!! Nie bierzcie się za pisanie tekstu jak nie znacie języka!!!Mam nadzieję, że teledysk da Wam pogląd jak powinien wyglądać tekst. Pozdrawiam.

tekstowo.pl
2 411 110 tekstów, 31 125 poszukiwanych i 325 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności