Tłumaczenie:
Pokaż tłumaczenie
Daj spokój, cienka miłości, tylko ostatni rok.
By dosypać trochę soli*, nigdy tu nie byliśmy.
Moja, moja, moja, moja, moja, moja, moja, moja.
Stoję przy zlewie krwi i zgniecionej okładzinie**.
Mówię mojej miłości, by to wszystko zburzyła,
Przecięła wszystkie sznury i pozwoliła mi opaść.
Moja, moja, moja, moja, moja, moja, moja, moja.
W tym momencie ten rozkaz jest nieprawdopodobny.
A powiedziałam ci, żebyś był cierpliwy.
A powiedziałam ci, żebyś był delikatny.
A powiedziałam ci, żebyś był zrównoważony.
A powiedziałam ci, żebyś był uprzejmy.
Rano będę z tobą,
Ale to będzie inny "rodzaj".
Będę trzymać wszystkie bilety***,
A ty będziesz posiadać wszystkie mandaty.
Daj spokój, cienka miłości, co tu się stało?
Wyssaliśmy nadzieję w małym biustonoszu.
Moja, moja, moja, moja, moja, moja, moja, moja.
Ponure brzemię jest pełne, więc zwolnij rozłam.
A powiedziałam ci, żebyś był cierpliwy.
A powiedziałam ci, żebyś był delikatny.
A powiedziałam ci, żebyś był zrównoważony.
A powiedziałam ci, żebyś był uprzejmy.
Czy teraz cała twoja miłość jest zmarnowana?
Więc kim byłam, do diabła/do cholery?!
Teraz łamię wszystkie mosty
I na końcu wszystkich twoich kłamstw...
Kto cię pokocha/będzie kochać?
Kto będzie walczył/kłócił się?
Kto będzie daleko w tyle?
* - "salt" można tu rozumieć jako "pikanteria"
** - "veneer" to też pozór
*** - "ticket" to także "mandat"
Poznaj historię zmian tego tłumaczenia
Tekst piosenki:
Come on, skinny love, just last the year
Pour a little salt, we were never here
My, my, my, my, my, my, my, my
Staring at the sink of blood and crushed veneer
I told my love to wreck it all
Cut out all the ropes and let me fall
My, my, my, my, my, my, my, my
Right at the moment this order's tall
And I told you to be patient
And I told you to be fine
And I told you to be balanced
And I told you to be kind
And in the morning, I'll be with you
But it will be a different kind
'Cause I'll be holding all the tickets
And you'll be owning all the fines
Come on, skinny love what happened here
Suckle on the hope in lite brassiere
My, my, my, my, my, my, my, my
Sullen load is full, so slow on the split
And I told you to be patient
And I told you to be fine
And I told you to be balanced
And I told you to be kind
And now all your love is wasted
Then who the hell was I?
'Cause now I'm breaking at the bridges
And at the end of all your lies
Who will love you?
Who will fight?
And who will fall far behind?
Come on skinny love
My, my, my, my, my, my, my, my
My, my, my, my, my, my, my, my
Poznaj historię zmian tego tekstu
Komentarze (112):
Rozwaliło mnie na łopatki. NIE UMIESZ NIE TŁUMACZ - NIE POPRAWIAJ INNYCH.
Pokaż powiązany komentarz ↓
dosyp jeszcze odrobinę soli, nigdy nas tu nie było
moja, moja, moja..........
wpatrując się w ten zlew pełen krwi i zmiażdżoną okleinę*
mówię mojej miłości by zniszczyła to wszystko
odcięła wszystkie te liny i pozwoliła mi spaść
moja, moja, moja.........
właśnie w tym momencie jest to wygórowane żądanie
ref.
a mówiłam ci abyś była cierpliwa
i mówiłam ci żebyś była dobra
i mówiłam ci żebyś była zrównoważona**
i mówiłam ci abyś była uprzejma
a o poranku będę z tobą
ale to już będzie inny rodzaj [miłości]
bo ja będę miała wszystkie te mandaty
a ty będziesz posiadał wszystkie te kary grzywny
no dawaj, chuderlawa miłości, cóż to się tutaj stało?
nakarm się nadzieją z tej piersi w lekkim biustonoszu
moja, moja, moja.......
posępny ładunek jest pełny więc powoli przy rozstaniu***
i teraz cała twoja miłość jest zmarnowana
wiec kim u diabła byłam ja?
bo teraz łamię się będąc przy tych pomostach****
i przy końcu wszystkich twoich kłamstw
kto będzie cię kochał?
kto będzie walczył?
kto pozostanie daleko w tyle?
no pospiesz się, wybiedzona miłości
moja, moja, moja................
* 'veneer of sth' to także 'pozory czegoś'
** 'balanced' znaczy też 'pełnowartościowa, zbilansowana (o posiłku czy diecie)' ;)
*** 'split' to także 'rozdźwięk; podział'
**** tu albo aluzja do pomostów jak z wyrażenia 'build bridges', które oznacza 'budować pomosty (np. między ludźmi, by tworzyć lepsze relacje z nimi)' albo nawiązanie do powiedzenia 'don't cross your bridges before you come to them', które znaczy 'nie martw się na zapas' (a dosłownie: 'nie przechodź przez swoje mosty zanim się do nich zbliżysz')