Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu
Autor tekstu: |
Adele Adkins, Paul Epworth Edytuj metrykę |
---|---|
Kompozytor: |
Paul Epworth |
Rok wydania: |
2012 |
Wykonanie oryginalne: |
Adele |
Covery: |
Poppy, Sami Harb, Within Temptation, Onyria, Exit Eden, Tatiana Okupnik, Ewa Farna, Willow Smith, Michał Szpak, Marcelina Kopyt, Gosia Bigaj, Eli Lieb, Kasia Cerekwicka, Barbara Straathof, Barbora Švidraňová, Marta Jandová (2016) |
Płyty: |
Skyfall, Rhapsodies in Black |
Ciekawostki: |
Utwór jest motywem 23. części przygód Jamesa Bonda. Paul Epworth zdradził, że Adele napisała tekst do utworu "Skyfall" w dziesięć minut (źródło?). Skyfall – nazwa własna, urodził się w nim James Bond (ang. sky 'niebo', to fall 'upaść, rozpaść się'). Utwór ten wygrał Złotego Globa i Oscara w 2013 r. w kategorii „Najlepsza piosenka filmowa”. Podczas rozdania nagród Akademii Filmowej Adele wykonała przebój po raz pierwszy na żywo. Utwór zdobył nagrodę Grammy w 2014 r. |
Ścieżka dźwiękowa: |
Skyfall, Pop Danthology 2012 - Mashup of 50+ Pop Songs, Mashup-Germany - Top of the Pops 2012 (Scream & Shout) |
|
Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!
Komentarze (323):
Ta też jest fajna .!
Ale fraza 'sky's falling' zmienila znaczenie i obecnie oznacza co innego. Rola tlumacza jest oddac roznice kulturowe i dobrac tak metafory by oddawaly przekaz, ktory w innym kregu jezykowym w formie oryginalnej moze byc niezrozumialy. Wtedy tlumacz musi dopisac od siebie wiecej niz w oryginale. Spojrzcie na polski tytul filmu "hope springs" Dobry tlumacz nie przetlumaczy tego jako "narodziny nadziei" , etc. ale obejrzawszy film wymysli np. "dwoje do poprawki" choc absolutnie nie ma tego w oryginale.
Podobnie tutaj. Tekst jest mizerny to prawda ale ta zbitka slow ze skyfall i let the sky fall jest bardzo wdzieczna.
Dalsze slowa w zwrotce 'We will stand tall and face it all together" "dumnie z podniesiona glowa stawimy temu czolo" sugeruja, ze nie chodzi o spadajace niebo. Przepraszam, ale upieranie sie by to tak tlumaczyc to dowod, ze nie do konca rozumiemy na czym polegaja tlumaczenia zwlaszcza, ze znaczenie idiomu ze "sky" i "fall" jest powszechnie znane.
Pokaż komentarz