tekstowo.pl
1 341 153 tekstów w serwisie, 12 275 poszukiwanych i 659 oczekujących
wyszukiwanie zaawansowane >
Przeglądaj wykonawców na literę
5'nizza - Soldat
Odsłon: 238756
Przejdź na stronę wykonawcy >
Edytuj tekst Tekst dodał(a): maupet
Edytuj tłumaczenie Tłumaczenie dodał(a): olastafari
Edytuj teledysk Teledysk dodał(a): maupet
Poleć:

Tłumaczenie:

Pokaż tłumaczenie
Jestem żołnierzem
Nie spałem pięć lat a worki mam pod oczami
Sam nie widziałem, tak powiedziano
Jestem tępym żołnierzem, wybito mi rozum butami
JE-JE-JE sierżant się drze, rozdarty ma ryj sierżanicina
To od granata ...
Biała wata, czerwona wata nie uleczy żołnierza

Jestem - żołnierzem, poronionym dzieckiem wojny
Jestem - żołnierzem, mamusiu ulżyj mym ranom
Jestem - żołnierzem, żołnierzem kraju zapomnianego przez Boga
Jestem - bohaterem ale jakiej powieści - kto mi podpowie

Jestem żołnierzem, skrzywdzonym z ostatnim nabojem w komorze
Tylko ja, albo on
Ostatnia skrzynka samogonu, jest nas takich milion w OOOON
Jestem żołnierzem moją rzeczą jest strzelać, być pewnym, że wroga trafiłem
Dla ciebie ta ragga, mamusiu-wojenko, czy teraz ci radość sprawiłem?

Jestem - żołnierzem, poronionym dzieckiem wojny
Jestem - żołnierzem, mamusiu ulżyj mym ranom
Jestem - żołnierzem, żołnierzem kraju zapomnianego przez Boga
Jestem - bohaterem ale jakiej powieści - kto mi podpowie

I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a sol... dier... sol... dier...
Sol... dier... dier...


tłumaczenie: ZEIT GEIST

 

Poznaj historię zmian tego tłumaczenia

REKLAMA

Tekst piosenki:


Я - солдат
Я не спал пять лет и у меня под глазами мешки
Я сам не видел, но мне так сказали
Я - солдат и у меня нет башки, мне отбили её сапогами
Ё-ё-ё, комбат орёт, разорванный рот у комбата
Потому что граната...
Белая вата, красная вата не лечит солдата

Я - солдат, недоношеный ребенок войны
Я - солдат, мама залечи мои раны
Я - солдат, солдат забытой богом страны
Я - герой скажите мне какого романа

Я - солдат, мне обидно когда остаётся один патрон
Только я или он
Последний вагон самогонa, нас таких миллион в ООООН
Я - солдат и я знаю свое дело, мое дело стрелять, чтобы пуля попала в тело врага
Эта рагга для тебя мама-война, теперь ты довольна?

Я - солдат, недоношеный ребенок войны
Я - солдат, мама залечи мои раны
Я - солдат, солдат забытой богом страны
Я - герой скажите мне какого романа

I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a sol... dier... sol... dier...
Sol... dier... dier...

Ja - sałdat,
Ja nie spał piat' liet
I u mienia pod głazami mieszki
Ja sam nie widieł,
No mnie tak skazali
Ja - sałdat
I u mienia niet baszki,
Mnie otbili jejo sapagami
Jo-jo-jo, kambat ariot
Razorwannyj rot u kambata
Patamu szto granata...
Biełaja wata,
Krasnaja wata nie leczit sałdata

Ja - sałdat,
Niedanoszenyj riebionok wajny
Ja - sałdat
Mama zaleczi moi rany
Ja - sałdat
Sałdat zabytoj bogam strany
Ja - gieroj
Skażytie mnie kakowo ramana

Ja-sałdat
Mnie obidno kagda ostajotsia adin patron,
Tol'ko ja ili on
Paslednij wagon
samogona,
nas takich milijon
w OOOON
Ja - sałdat
I ja znaju swaje dieło
Maje dieło strielat'
Sztoby pula papała
W tieło wraga
Eta ragga dla tiebia mama-wajna,
tiepier' ty dawolna?

Ja - sałdat,
Niedanoszenyj riebionok wajny
Ja - sałdat
Mama zaleczi moi rany
Ja - sałdat
Sałdat zabytoj bogam strany
Ja - gieroj
Skażytie mnie kakowo ramana

 

Poznaj historię zmian tego tekstu
Drukuj tekst
Autor tekstu:

Siergiej Babkin, Andriej Zaporożec

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Siergiej Babkin, Andriej Zaporożec

Wykonanie oryginalne:

5'nizza

Płyty:

Пятница (Piatnica; CD, 2003); Пятница (Piatnica; CD, 2003), Анплаггед (Unplugged; CD, 2003)

Komentarze (31):

ovonel 25 stycznia 2017 12:49
(0) + -
@DominoGA: widzisz problem "ja to żołnierz" rozwiązała już sama Piatnica śpiewając zjamajszczone "I am soldier" które sami przetłumaczyli na angielski. Co nieruskojęzycznych powinno tylko utwierdzić w pewności, że nie ma potrzeby wydziwiania i trzeba przetłumaczyć "jestem żołnierzem"

Pokaż powiązany komentarz ↓

ovonel 25 stycznia 2017 12:44
(0) + -
@orzeszek3: no nie do końca, pisanie "czto" zamiast "szto" dyskwalifikuje. A "soldat" zamiast "sałdat" lub "kakogo" zamiast "kakowo" to już nic nie powiem

Pokaż powiązany komentarz ↓

ovonel 25 stycznia 2017 12:41
(0) + -
@DominoGA: 24 lutego koncert w Warszawie w klubie Iskra

Pokaż powiązany komentarz ↓

DominoGA 10 grudnia 2016 02:46
(+1) + -
@MoniqueV: o w tym wypadku to Sol... DIER.... DIER (Dża, Dża) bym raczej uznała za zabawę fonetyką.
Pełna zgoda. Można nawet bez wielkiego ryzyka pociągnąć dalej i z Soldier zrobić Soul Jah. Czy ktoś był może na koncercie co się niedawno chyba w Lublinie odbył?

Pokaż powiązany komentarz ↓

orzeszek3 27 listopada 2016 20:01
(0) + -
transkrypcja zrobiona bez błędów i tłumaczenie też bardzo fajne, z pomysłem; widać, że autor dobrze zna języki :)

moniquev
MoniqueV 10 marca 2016 18:05
(+1) + -
Ja myślę, że jeśli chodzi o tekst:
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a soldier...
I am a sol... dier... sol... dier...
Sol... dier... dier...

to w tym wypadku to Sol... DIER.... DIER (Dża, Dża) bym raczej uznała za zabawę fonetyką. Bowiem stawiam, że chodzi o wplątanie tu słowa Jah (Dża - Bóg) ;) Ot tyle z moich przemyśleń.

A odnośnie piosenki - świetna.

DominoGA 31 października 2015 01:27
(0) + -
1. Lekko mi się zatrzęsła ziemia pod stopami, bo byłem przekonany, że to utwór śpiewany po ukraińsku (rusku), a nie po rosyjsku - nie wiem czemu ale chyba stąd się wzięło moje przekonanie, że brzmiało mi to jak coś między polskim a rosyjskim.
2. Sądzę, że każdy kto tu komentuje i próbuje tłumaczyć lubi piosenkę i chce oddać jak najlepiej jej treść, a wzajemne komentarze jak w programie z politykami.
3. Wydaje mi się, że piotralski jesteś zbyt radykalny w krytyce - "oczywiście nie wolno przetłumaczyć" fajnie, że innym się chce poświecić czas i tłumaczyć coś dla innych. Może Ci się nie podobać, ale autorytarnie nie zabraniaj innym tłumaczyć jak chcą. To tłumaczenie z youtube ma swoje plusy dodatnie i plusy ujemne ale tragiczne nie jest.
4. Ta nieszczęsna ragga to moim zdaniem nie jest ani gatunek muzyczny reggae ani gatunek muzyczny ragga, tylko w tym przypadku ta konkretna piosenka reggae, co można by nie wprost przetłumaczyć jako "regał".
5. arturhampel - poza tym faktycznie mało zgrabnym ja to żołnierz reszta mi się podoba.Fajnie, że się starałeś wpasować w linię melodyczną.
6. A co sądzicie o takiej małej roszadzie : To ja - żołnierz ?

Pozdrawiam i dziękuję, że się Wam chce, bo dzięki Waszym lepszym lub gorszym próbom wiem o czym śpiewają gienialni chłopcy z 5'nizzy

DominoGA

zeitgeist5811 21 lutego 2015 12:27 (edytowany 3 razy)
(+1) + -
Mędrzec niżej pisze "Oczywiście nie wolno przetłumaczyć słowa "рагга" jako reggae bo "рагга" oznacza dokładnie RAGGA." po czym wchodzi do tekstu i poprawia moje tłumaczenie z "reggae" na "ragga" - merytorycznie rację ma... Ale kto (poza muzykami) wie czym jest "ragga"? Za to każdy wie czym jest "reage" - To jest zwyczajnie zwykłe dowodzenie "wyższości świąt wielkiej nocy" - jak u Stanisławskiego (Ale on był przynajmniej profesorem "mniemanologii stosowanej" ;))) Poprawienie zadnia "Я сам не видел, но мне так сказали" na "sam nie widziałem, tak powiedziano" - jest podobnym idiotyzmem... Stylistycznie to zdanie powinno brzmieć np. "Nie widziałem - tak mówią" umieszczenie tego "sam" w polskimi tłumaczeniu (poprawiając moją wersję) dowodzi jednego. Poprawiający, cierpi na chorobliwą potrzebę "poprawiania" bez solidnej znajomości j rosyjskiego nie zdaje sobie sprawy z tego, że w zdaniach rosyjskie "сам" nie zawsze wymaga tłumaczenia na Polski. W tym przypadku właśnie tak jest. Można powiedzieć po rosyjsku "Ты сам дурак" i stylistycznie należałoby to przetłumaczyć po prostu "To ty jesteś durniem" a nie "ty sam jesteś durniem"... No, ale po to, by zrozumieć subtelną różnicę w rosyjskim i polskim "sam" trzeba znać oba te języki. Jak powiedziałem wcześniej - nie zamierzam "kopać się z koniem" ponownie wchodzić do tłumaczenia, poprawić "poprawki". Moja wersja tłumaczenie było pierwszą i ostatnią na "tekstowo" - nie z powodów ambicjonalnych a merytorycznych - właśnie. To po pierwsze, a po drugie, komu dziś potrzebne rosyjskie tłumaczenia... :)

piotralski
piotralski 19 października 2014 12:27
(0) + -
@dirtyhare: tragiczne tłumaczenie...

Pokaż powiązany komentarz ↓

piotralski
piotralski 19 października 2014 12:14
(-1) + -
W oryginalnym wykonaniu tekst nie brzmi "Последний вагон, самогон" (Ostatni wagon, samogon)
tylko "Последний вагон самогона" co tłumaczy się "Ostatnia skrzynka bimbru".
Poza dwoma błędami i niepotrzebnymi znakami pauzy "-" w zwrocie "Jestem żołnierzem" tłumaczenie Zeit Geist jest doskonałe.

Zamknij

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!

Reklama | Kontakt | FAQ