Teksty piosenek > W > Woodkid > Iron
2 423 484 tekstów, 31 294 poszukiwanych i 176 oczekujących

Woodkid - Iron

Iron

Iron

Tekst dodał(a): lovett Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): lovett Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): Maselko123 Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Deep in the ocean, dead and cast away
Where innocence is burned in flames
A million mile from home, I’m walking ahead
I’m frozen to the bones, I am

A soldier on my own, I don’t know the way
I’m riding up the heights of shame
I’m waiting for the call, the hand on the chest
I’m ready for the fight and fate

The sound of iron shocks is stuck in my head,
The thunder of the drums dictates
The rhythm of the falls, the number of deads
The rising of the horns, ahead

From the dawn of time to the end of days
I will have to run, away
I want to feel the pain and the bitter taste
Of the blood on my lips, again

This deadly burst of snow is burning my hands,
I’m frozen to the bones, I am
A million miles from home, I’m walking away
I can’t remind your eyes, your face

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Głęboko w oceanie, martwy i odrzucony
Gdzie niewinność zgorzała w płomieniach
Miliony mil od domu, idę naprzód
Jestem przemarznięty do szpiku kości, jestem

Żołnierzem zostawionym samemu sobie, nie znam drogi
Zdobywam szczyty hańby
Czekam na wezwanie, z dłonią na piersi
Jestem gotów na walkę i przeznaczenie

Dźwięk brzęku żelaza utkwił w mojej głowie
Grzmot bębnów dyktuje
Rytm upadków, liczbę umarłych
Rosnący ryk rogów, naprzód

Od zarania dziejów do końca dni
Będę musiał uciekać, daleko
Pragnę poczuć ból i gorzki smak
Krwi na moich ustach, ponownie

Ta śnieżna nawałnica parzy moje dłonie
Jestem przemarznięty do szpiku kości, jestem
Miliony mil od domu, odchodzę
Nie mogę sobie przypomnieć twoich oczu, twojej twarzy

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Woodkid

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Woodkid

Płyty:

Iron (EP, 2011), The Golden Age (CD-LP, 2013)

Ciekawostki:

Utwór użyty w 4 odcinku 2 sezonu serialu ''Teen Wolf'', jak również w trailerze do gry Assassin's Creed: Revelations

Ścieżka dźwiękowa:

Teen Wolf: Nastoletni Wilkołak

Komentarze (48):

greeddd 15 czerwca 2014 20:10
(+5)
https://www.youtube.com/watch?v=HMsbMK9Odoc
pozdrawiam fanów assassins creed :)

7gear 19 stycznia 2014 20:58
(+3)
Obejrzyjcie ten teledysk i zaraz po tym przejdźcie do piosenki "Run boy run" - zaczyna się w tym momencie w którym kończy się Iron.. ciekawe czy więcej ich piosenek ma takie bajery. A co to samego utworu - zayebisty ;D

Th3Rammstein 10 czerwca 2013 12:29
(0)
@justynakubiak54: Pozdrawiam :P

Pokaż powiązany komentarz ↓

InKwIzYtOrPL 11 maja 2013 01:33
(-2)
@Vorbarra: Naucz się angielskiego proszę strzała z łuku to "arrow", a strzały "arrows" w tekście piosenki jest napisane "shots" strzały jako wystrzał z broni palnej. Takie proste a tyle problemu???

Pokaż powiązany komentarz ↓

HaleYES 4 kwietnia 2013 16:16
(0)
genialna!) Derek i Scott, no i oczywiście AC!D

Karmazynka 24 lutego 2013 01:55
(+6)
Magiczna. Nie mogli trafić lepiej z doborem piosenki do zwiastunu Revelations. ♥

Vorbarra 20 lutego 2013 19:53 (edytowany 1 raz)
(-2)
Tłumaczenie dalej imo jest ciut do poprawy.
"A soldier on my own" - żołnierzem pozostawionym samemu sobie (obecna wersja nie wiem w jakim jest języku, na pewno nie polskim :>)
"The sound of iron shots is stuck in my head" - "dźwięk strzałów (strzał) z żelaza tkwi w mojej głowie/utkwił w mojej głowie" musi to zostać przestawione, bo "żelaznych strzałów" to co to jest? w zasadzie moglibyśmy tu się zacząć zastanawiać nad tym "co autor miał na myśli", pisząc tekst. Strzały, jako te wystrzeliwane z łuku, mogły mieć żelazne groty, dźwięk cięciw oczywiście wtedy byłby słyszalny. ALE równie dobrze mogłoby tu chodzić o uderzenia broni o tarcze/przyłbice/inne metalowe części przyodzienia bitewnego. Nie możemy tego dobrze przetłumaczyć na polski, ale for God's sake, dla poprawności języka polskiego - nie może być "żelaznych strzałów".
The rising of the horns, ahead" - wszystko spoko, z tłumaczeniem tej linijki poza osobą. Skąd nagle "my"? Żołnierz jest sam, powinno być "przede mną"
"I’m frozen to the bones, I am" - linijka przetłumaczona poprawnie, ale trzymajmy się jednego tłumaczenia, a tu mamy dwa. Albo wyróżniamy dwa razy "jestem" (byłabym za tym). albo nie. Ale trzymajmy się jednego, powtarzam :)
"A million miles from home, I’m walking away" - skąd tu nicość? I'm walking away to po prostu odchodzę (stąd), nicość imo tu nie na miejscu.

Oczywiście i tak kawał dobrej roboty ktoś odwalił przy tym tłumaczeniu. Ja tylko polemizuję, nie krytykuję. I na polemikę czekam, chętnie podyskutuję. O tych żelaznych strzałach szczególnie.

justynakubiak54 11 stycznia 2013 20:38
(+4)
AC O_O . Kocham tą serie !!!! a piosenka super, idealnie pasuje do traileru Revelations ;):*:*:*:*
Pozdrawiam fanów EZIA ! ;)

Love98Rock 4 grudnia 2012 21:12
(0)
piosenka jest epicka a co do AC to najlepsze są AC II i AC III moim skromnym zdaniem chociaż AC Revelations też nie było tragiczne

krecik1458 9 września 2012 21:19
(0)
a i zgadzam sie z KAROLINAKE :)

krecik1458 9 września 2012 21:17
(+1)
Nie dość ze kocham gre assassin's creed to jeszcze tą piosenkę która świetnie pasuje do trailera z AC Revelations ....nie mogę....:D

Molinezja23 23 sierpnia 2012 21:38
(+1)
Kocham tą piosenkę. Mam tylko jedno zastrzeżenie w polskim tłumaczeniu:
w 3 zwrotce w ostatniej linijce powinno być "Wschód rogów na przodzie. " (ewentualnie "...na czele") zamiast wrogów. :)
AC rządzi! :D

MeVixen 16 czerwca 2012 10:23
(0)
Odkryłam dzięki "Teen Wolf";) A piosenka świetna, można słuchać i słuchać...

MrGramy4Fun 23 kwietnia 2012 16:53
(0)
Piosenka super, a tłumaczenie było takie sobie, ale już poprawione ^^

Matis0102 12 kwietnia 2012 17:25
(+2)
Też znam ten utwór z Assassin's Creed Revelations (AC:R). Super piosenka. :)

piter221 23 lutego 2012 21:02
(+2)
Jedna z moich ulubionych piosenek. Gdy tylko ją słyszę przypomina mi się AC

Pestka999 17 lutego 2012 12:02
(+1)
:D świetne !

StainingRain 24 grudnia 2011 15:18
(+9)
Jedno z piękniejszych tłumaczeń, jakie tu widziałam. Wielkie brawa dla autora tłumaczenia!

Ulqiorra 20 grudnia 2011 21:04
(0)
Wszystkie częsci są Dosyć ciekawe AS , fabue ma też dobrą :P , a co do piosenki uwielbiam ją pozdro :P

Piotr746 13 grudnia 2011 22:03
(-1)
Zajebista piosenka, również znam z AC3 i nie że się czepiam, ale w 4 zwrotce powinno być "I will have to BURN away", chyba bo jak tego słucham to słyszę coś właśnie w tym stylu, ale na pewno nie słyszę run away :)

tekstowo.pl
2 423 484 tekstów, 31 294 poszukiwanych i 176 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności