Teksty piosenek > I > Igrzyska Śmierci > The Hanging Tree
2 400 304 tekstów, 31 024 poszukiwanych i 502 oczekujących

Igrzyska Śmierci - The Hanging Tree

The Hanging Tree

The Hanging Tree

Tekst dodał(a): konto_usuniete Edytuj tekst
Tłumaczenie dodał(a): bittersweet909 Edytuj tłumaczenie
Teledysk dodał(a): InsideLucy Edytuj teledysk

Tekst piosenki:

Are you, are you
Coming to the tree?
They strung up a man
They say who murdered three
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree

Are you, are you
Coming to the tree?
Where dead man called out
For his love to flee
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree

Are you, are you
Coming to the tree?
Where I told you to run
So we'd both be free
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree

Are you, are you
Coming to the tree?
Wear a necklace of hope*
Side by side with me
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree

Are you, are you
Coming to the tree?
Where I told you to run
So we'd both be free
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree

Are you, are you
Coming to the tree?
They strung up a man
They say who murdered three
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree

Are you, are you
Coming to the tree?
Where dead man called out
For his love to flee
Strange things did happen here
No stranger would it be
If we met at midnight
In the hanging tree

*w oryginalnej wersji piosenki S. Collins zostały użyte słowa "wear a necklace of rope" (dosłownie: załóż naszyjnik ze sznura), jednak w ekranizacji, na potrzeby propagity jest to już zdanie "wear a necklace of hope" (dosłownie: załóż naszyjnik z nadziei). Obie wersje są więc poprawne, lecz w piosence słyszymy wyraźnie "hope"- dlatego tak jest napisane w tym tekście.

 

Dodaj adnotację do tego tekstu » Historia edycji tekstu

Tłumaczenie :

Pokaż tłumaczenie
Czy chcesz, czy chcesz
Pod drzewem skryć się?
Tu zawisł ten, co troje zginęło z jego mocy.
Dziwnie już tutaj bywało,
Nie dziwniej więc by się stało,
Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy.

Czy chcesz, czy chcesz
Pod drzewem skryć się?
Choć trup ze mnie już, uwolnię cię od przemocy.
Dziwnie już tutaj bywało,
Nie dziwniej więc by się stało,
Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy.

Czy chcesz, czy chcesz
Pod drzewem skryć się?
Tu do mnie miałaś zbiec, żeby uniknąć przemocy.
Dziwnie już tutaj bywało,
Nie dziwniej więc by się stało,
Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy.

Czy chcesz, czy chcesz
Pod drzewem skryć się?
W naszyjniku ze sznura u boku mego nie czekaj pomocy.
Dziwnie już tutaj bywało,
Nie dziwniej więc by się stało,
Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy.

Czy chcesz, czy chcesz
Pod drzewem skryć się?
Tu do mnie miałaś zbiec, żeby uniknąć przemocy.
Dziwnie już tutaj bywało,
Nie dziwniej więc by się stało,
Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy.

Czy chcesz, czy chcesz
Pod drzewem skryć się?
Tu zawisł ten, co troje zginęło z jego mocy.
Dziwnie już tutaj bywało,
Nie dziwniej więc by się stało,
Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy.

Czy chcesz, czy chcesz
Pod drzewem skryć się?
Choć trup ze mnie już, uwolnię cię od przemocy.
Dziwnie już tutaj bywało,
Nie dziwniej więc by się stało,
Gdybyśmy się spotkali pod wisielców drzewem o północy.



*Tekst z książki 'Kosogłos' S. Collins

Historia edycji tłumaczenia

Autor tekstu:

Suzanne Collins

Edytuj metrykę
Kompozytor:

Jeremiah Fraites, Wesley Schultz

Rok wydania:

2014

Wykonanie oryginalne:

Jennifer Lawrence

Covery:

Studio Accantus, Braden Barrie

Płyty:

Kosogłos część I

Ciekawostki:

Piosenka znalazła się w książce "Kosogłos" Suzanne Collins. Piosenka również została wykonana przez Jennifer Lawrence w ekranizacji pierwszej części "Kosogłos". W filmie słowa "wear a necklace of rope" zostały zmienione na "wear a necklace of hope" na potrzeby propagity.

Komentarze (108):

Userr 4 listopada 2019 22:52
(0)
@hellavis tłumaczenie nie jest wykonane przez osobę udostępniającą. Jest przepisane z książki ,,Kosogłos'' wydawnictwa Media Rodzina. Jest przepisane nie licząc brakujacego "też", więc te uwagi wyślij to wyżej podanego wydawnictwa, bo osoba podajaca nie ma nic wspólnego z tłumaczeniem

hellavis 2 sierpnia 2016 14:57
(0)
@TaylorsFan Tak się składa, że całą trylogię czytałem w oryginale, więc nie miałem okazji zapoznać się z polskimi wersjami. Mogę w tym momencie jedynie zwrócić honor bittersweet909, aczkolwiek interpretacja pozostawia do życzenia tyle, by odnosiła się do oryginału. Nie wiem w tym momencie, kto jest fanem, a kto nie, bo "prawdziwy fan" powinien przecież zawsze dążyć do 100% znajomości oryginalnej wersji ukochanego dzieła, czyż nie?

TaylorsFan 6 lipca 2016 12:41
(-1)
@hellavis: Tłumaczenie z książki, widać kto jest fanem, a kto nie.

Pokaż powiązany komentarz ↓

hellavis 17 maja 2016 11:13
(0)
Okej, muszę pomamrać. Tłumaczenie bardzo artystyczne, nie dosłowne, poetyckie, wszystko cacy, ale...
"dead man" po angielsku to nie tylko trup. To też osoba skazana na śmierć. Więc do dziewczyny nie krzyczy trup, tylko skazaniec. Dead man to określenie wynikające z tego, że taka osoba już praktycznie jest trupem. Więc to pieśń skazańca. I na boga, jak już objaśniacie znaczenie piosenki, to odnoście się do oryginału. Tłumaczenie bardzo ładne, może wylądować w podręczniku do polskiego, ale kompletnie zmienia znaczenie oryginału.

Where dead man called out for his love to flee - Skazaniec wołał do ukochanej, by uciekała.

I told you to run so we'd both be free - Kazałem ci uciec, byśmy oboje byli wolni. To można zinterpretować, że uciekając dziewczyna zachowa go wiecznie żywego w swej pamięci. "To tu do mnie miałaś zbiec,żeby uniknąć przemocy" nadaje temu zupełnie inny sens.
Poza tym określenie "they say he murdered three" niejako poddaje w wątpliwość to, czy rzeczywiście kogokolwiek zabił. "Mówią, że zabił trzech". Podmiot liryczny nie stwierdza czy zabił, tylko że ludzie tak mówią.

Do tłumacza: Tłumaczenie bardzo ładne, możesz robić karierę jako tłumacz literacki, ale postaraj się bardziej oddawać treść i znaczenie oryginału. =)

xMajkix 30 stycznia 2016 18:23
(0)
W orginalnym wykonaniu jest "Wear a necklace of rope" jednak tu doskonale słychać zamiast "rope" "hope". Tekst w tym wykonaniu jest zmieniony, ale to już jest wyjaśnione w filmie, więc nie będę spoilerował. :'))

AmiFukushu 9 stycznia 2016 14:45
(0)
Śliczna piosenka, ale w tekście ktoś zrobił błąd - nie mowa o żadnym "naszyjniku z nadziei", tylko naszyjniku z liny (rope=/=hope).

LennieGirl 7 kwietnia 2015 10:31
(+1)
@tosiaaczek: Też tak słyszałam. Zazdroszczę jej głosu.

Pokaż powiązany komentarz ↓

MateuszRychlak 2 kwietnia 2015 21:34
(0)
Bardzo mi się podoba ta piosenka słucham jej w kółko od kilku godzin.

tosiaaczek 26 lutego 2015 23:17
(0)
@Domi099: Właśnie podobno popłakała się, kiedy dowiedziała się, że ma zaśpiewać, bo nienawidzi swojego głosu :D

Pokaż powiązany komentarz ↓

wikiM999 31 stycznia 2015 00:22
(+1)
Ja mam tak, że jak oglądam film to nie pamiętam piosenek, ale ta ma takie piękne przesłanie, że ją bardzo lubię <3

tekstowo.pl
2 400 304 tekstów, 31 024 poszukiwanych i 502 oczekujących

Największy serwis z tekstami piosenek w Polsce. Każdy może znaleźć u nas teksty piosenek, teledyski oraz tłumaczenia swoich ulubionych utworów.
Zachęcamy wszystkich użytkowników do dodawania nowych tekstów, tłumaczeń i teledysków!


Reklama | Kontakt | FAQ Polityka prywatności