Stanisław Sojka - Sonet CII

Tłumaczenie:


My love is strengthen'd, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear;
That love is merchandized whose rich esteeming
The owner's tongue doth publish everywhere.

Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not, Because I would not
dull you with my song.

Our love was new, and then but in the spring
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough
And sweets grown common lose their dear delight.

Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not, Because I would not
dull you with my song.


//notatka od tlumacza

Czułbym że popełniam niewybaczalny grzech próbując przekładać ten utwór na język angielski. Grzech ten powodowany byłby faktem iż utwór Pana Staszka Soyki jest przekładem z angielskiegoe Sonnet 102 Williama Shakespeare'a. W związku z tym przytoczyłem tu oryginalny tekst sonetu

Tekst piosenki:


Mocniej cię kocham, choć na pozór słabiej;
I nie mniej kocham, chociaż mniej widocznie.
Sprzedajna miłość błyskotkami wabi,
A pan zachwala ją wszystkim niezwłocznie.

Jak słowik czasem przestaje się trudzić
Aby cię pieśnią aby Cię pieśnią
moją nie zanudzić

Ongi czas młodej i świeżej miłości
Pieśnią radosną jak wiosne witałem;
Tak Filomela latem pieśń swą wznosi
I cichnie kiedy przyjdą dni dojrzałe
Nie, nie aby lato było dziś mniej miłe
Niż wówczas gdy noc wzruszała pieśń smętna
Lecz każdą gałąź ta nuta znużyła
Słodycz w nadmiarze to rzecz obojętna.


Jak słowik czasem przestaję się trudzić

Aby cię pieśnią aby Cię pieśnią
moją nie zanudzić x2