Sława Przybylska - Piosenka o okularnikach

Tłumaczenie:


Between us on the street,
singly and groups,
scopes with scripts are spinning.
And with books,
with notes,
with papers, complexes.
Etc., etc.,
etc., etc.,
e.t.c.

The ears are frostbitten,
noses in a scarf wrapped up,
pants have last year's, dark faces.
He will not take care of such a child,
just thoughts about Einstein.
Etc., etc.,
etc., etc.,
e.t.c.

They nest in a dormitory,
they have each after the kettle.
And not devils for them,
and Paris, and Shanghai.
And not ball and ball for them,
neither Lala nor Buba.
Etc., etc.,
e.t.c.

Only sometimes by the board,
in the spring, some eyeglass,
he will steal his kiss from the eyepiece.
Then the eyepiece will go foggy,
frozen hands tremble.
Then together in the library,
and in the canteen, and in the queue.
Etc., etc.,
e.t.c.

Tired, emaciated,
with diplomas already in your pocket,
they leave by trains,
then they marry their wives.
Then they tie the end to the end
for the Polish two thousand.
Etc., etc.,
e.t.c.

Tekst piosenki:


Między nami po ulicy,
pojedynczo i grupkami,
snują się okularnicy ze skryptami.
I z książkami,
z notatkami,
z papierami, kompleksami.
Itp., itd.,
itp., itd.,
itd.

Uszy mają odmrożone,
nosy w szalik otulone,
spodnie mają zeszłoroczne, miny mroczne.
Taki dzieckiem się nie zajmie,
tylko myśli o Einsteinie.
Itp., itd.,
itp., itd.,
itd.

Gnieżdżą się w akademiku,
mają każdy po czajniku.
I nie dla nich dewolaje,
i Paryże, i Szanghaje.
I nie dla nich bal i ubaw,
ani Lala, ani Buba.
Itp., itd.,
itd.

Tylko czasem przy tablicy,
wiosną jakiś okularnik,
skradnie swej okularnicy pocałunek.
Wtem okular zajdzie mgłą,
przemarznięte dłonie drżą.
Potem razem w bibliotece,
i w stołówce, i w kolejce.
Itp., itd.,
itd.

Wymęczeni, wychudzeni,
z dyplomami już w kieszeni,
odpływają pociągami,
potem żenią się z żonami.
Potem wiążą koniec z końcem
za te polskie dwa tysiące.
Itp., itd.,
itd.