Tłumaczenie:
Tak jak panienki z rogu ulicy
Obciągnij (*1) mojego fiuta(*2) patrząc na niego (*3)
Rozkoszne okaleczenia człowieka doszczętnie wyczerpanego,
Bóg okazał miłosierdzie, drżenie przechodzi przez twą rękę
wytarmoś "kubusia"
Ponieważ mnie kochasz, jestem wybrańcem
To są dni w których nie brakuje zabawy
Znowu słucham co mi powiedziałaś wcześniej,
Po prostu powiedz, gdzie przyjść, zapukam do drzwi.
------------------------
*1 wash: [www.urbandictionary.com] 10.to give felacio , a blowjob or sucking cock
*2 Bugle: [www.urbandictionary.com] 10.Slang term for an uncircumsized penis because of the simmilarity to the popular chip-like snack known as "Bugles".
*3 Throne: [www.urbandictionary.com] 3.the male reproductive organ or penis
*4 razz to dokładnie giglanie dziecka, kid to dziecko, ale dosłowne tłumaczenie słów zupełnie nie ma sensu, podałem tekst, który jak sądzę jest najbliższy temu, co autor miał na myśli.
Tekst piosenki:
Just like the girlies back at corner stone,
wash my bugle boy a watching my throne
sweet mutilations of a sold to nothing man,
lord have mercy shake is falling through your hand
razz the kid
because you love me im the chosen one,
these are the days to not be having no fun
i listen back to what you told me before,
just tell me where to come, ill knock down the door.