Kasia Nosowska i Michał Żebrowski - Mów do mnie jeszcze

Tłumaczenie:


I like it when a woman faints in an embrace,
when she falls on my shoulders and I see her face
growing pale, when her eyes get covered with mist
and her moist lips just long to be kissed.



I like it when lust and pleasure take her away,
when she claws her fingers, this much I'll say,
as her breaths are quick, and not one bit deep,
she gives herself with a smile that she wants to keep.



And I like this shame which always forbids her
to admit that pleasure is making her eager,
that passion takes over in search for my lips
as she fears words and glances, not my finger tips.



I like it all - as well as the moment
when she is exhausted, tired and spent
and my thoughts are flying high to the sky,
to angelic world beyond reach of human eye.


// Jest to tłumaczenie wiersza pochodzące z forum portalu mlingua.pl od użytkownika jasiek_barca

Tekst piosenki:


Lubię, kiedy kobieta omdlewa w objęciu,
Kiedy w lubieżnym zwisa przez ramię przegięciu,
kiedy jej oczy zachodzą mgłą, twarz cała blednie
i wargi się wilgotne rozchylą bezwiednie.

mów do mnie jeszcze z oddali z oddali
niech głos twój płynie na powietrznej fali *2

Lubię, kiedy ją rozkosz i żądza oniemi
gdy wpija się w ramiona placami drżącemi,
gdy krótkim urywanym oddycha oddechem
i oddaje się cała z mdlejącym uśmiechem.

mów do mnie jeszcze....

I lubię ten wstyd, co kobiecie zabrania
przyznać się, że czuje rozkosz,
że moc pożądania zwalcza ją, a sycenie żądzy oszalenia,
gdy szuka ust, a lęka się słów i spojrzenia.

mów do mnie jeszcze...

Lubię to i tę chwilę lubię, gdy koło mnie
wyczerpana, zmęczona leży nieprzytomnie,
a myśl moja już od niej wybiega skrzydlata
w nieskończone przestrzenie nieziemskiego świata.