Tłumaczenie:
C'est la vie*
Czy twe liście pożółkły?
Czy rozrzucisz je wokół siebie?
C'est la vie
(Chór) Oh, oh, c'est la vie.
Oh, oh, c'est la vie.
Kto wie, kto troszczy o mnie się ...
C'est la vie
Czy kochasz?
I jak mam poznać,
gdy nie okazujesz uczuć?
C'est la vie
Czy nocą wzniecasz
ogień pożądania u kochanka,
czy zostają ci po nim jedynie popioły?
Ta miłość jest jak morze, zbyt głęboka, by ją pokazać
Przetrwałem sztorm, nim ma miłość ciebie zalała
C'est la vie
Jak pieśń
fałszująca i w nietakt*
gdy wszystko czego potrzebowałem dla ciebie, było rymowanką
C'est la vie
Dajesz,
Czy żyjesz z dnia na dzień?
Czy nie ma pieśni, którą mógłbym dla ciebie grać?
C'est la vie.,.
* - c'est la vie - Oznacza pogodzenie się z losem, nawet jeśli jest on niesprawiedliwy i krzywdzący. [źródło: sjp.pl].
Dlatego proponuję nie tłumaczyć. Samo: "Takie jest życie" to za mało
Dla tych, którzy będą chcieli wskazać, że "turned to brown" nie znaczy "pożółkły" przypominam, że tłumaczenie może być wierne - słowo za słowo - lub takie, które oddaje sens przy użyciu zwrotów w danym języku.
* out of time - w znaczniu utworu muzycznego odnosi się do nietaktu
Tekst piosenki:
C'est la vie
Have your leaves all turned to brown
Will you scatter them around you
C'est la vie
(Chorus) Oh, oh, c'est la vie.
Oh, oh, c'est la vie.
Who knows, who cares for me...
C'est la vie.
Do you love
And then how am I to know
If you don't let your love show for me
C'est la vie
In the night
Do you light a lover's fire
Do the ashes of desire for you remain
Like the sea
There's a love too deep to show
Took a storm before my love flowed for you
C'est la vie
Like a song
Out of tune and out of time
All I needed was a rhyme for you
C'est la vie
Do you give
Do you live from day to day
Is there no song I can play for you
C'est la vie