Tłumaczenie:
[GARTH, mówione]
W końcu, wyłaniając się z ciemności, mój autobus dojechał do obozu Armii Zbawienia.
[KOMPANIA, poza GARTHEM i MUHUMUZĄ]
Kati ya giza (suah. Wyłaniając się z ciemności)
[MUHUMUZA, mówione]
Mijamy ogromną bramę i autobus się zatrzymuje. A przez okna - na zewnątrz w ciemności - widzimy wszystkich tych ludzi wychodzących z budynków.
[KOMPANIA, poza GARTHEM i MUHUMUZĄ]
Ghafla mwaganza (suah. Niespodziewana jasność)
[GARTH, mówione]
Rzadko ich używamy, ale wszyscy wyciągnęli swoje mundury Armii Zbawienia by powitać tych ludzi.
[MUHUMUZA, mówione]
Wszędzie są żołnierze.
[KOMPANIA, poza GARTHEM i MUHUMUZĄ]
Pande zote sisi (suah. Wszędzie wokół nas)
[MUHUMUZA, mówione]
Mężczyzna z przodu otwiera drzwi.
[GARTH, mówione]
Mówię "Jesteśmy, wychodzimy", ale on nic nie rozumie. I nie wysiada. Nikt z nich nie wysiada.
[KOMPANIA, poza GARTHEM i MUHUMUZĄ]
Giza na miti (suah. Ciemność i drzewa)
[GARTH, mówione]
I wtedy zauważam jego żonę - ściska w rękach biblię. Oczywiście nie umiem jej przeczytać, ale ich biblia ma ten sam system numeracji co nasza, więc proszę ją żeby mi ją podała. I szukam czegoś i mam, w Liście do Filipian 4:6. Oddaję im ich biblię i wskazuję, mówię, patrz! List do Filipian 4:6 - Nie troszczcie się o nic. Nie troszczcie się o nic.
[GARTH & MUHUMUZA, mówione]
I w ten sposób zaczęliśmy mówić tym samym językiem.
[KOMPANIA]
Kati ya giza (Wyłaniając się z ciemności)
Ghafla mwangaza (Niespodziewana jasność)
Ma-badiliko (Wszystko się zmienia)
Giza na miti (Ciemność i drzewa)
Kati ya giza (Wyłaniając się z ciemności)
Ma-badiliko (Niespodziewane światło)
Tekst piosenki:
[GARTH, spoken]
Finally, out of the darkness, my bus arrives at the Salvation Army camp
[COMPANY, except GARTH and MUHUMUZA]
Kati ya giza
[MUHUMUZA, spoken]
We pass through a large gate and the bus pulls to a stop. And through the windows - out there in the darkness - we see all these people coming out of the buildings.
[COMPANY, except GARTH and MUHUMUZA]
Ghafla mwangaza
[GARTH, spoken]
We rarely use them, but everyone's dusted off their Salvation Army uniforms to welcome these people.
[MUHUMUZA, spoken]
There are soldiers everywhere
[COMPANY, except GARTH and MUHUMUZA]
Pande zote sisi
[MUHUMUZA, spoken]
The man at the front opens the door
[GARTH, spoken]
I say "Here you are. Out you go." But he doesn't understand. And he's not getting off. None of them are.
[COMPANY, except GARTH and MUHUMUZA]
Giza na miti
[GARTH, spoken]
But then I notice his wife - well, she's clutching a bible. Now, obviously I can't read it, but their bible, it'll have the same number system ours does, so I ask to see it. And I'm searching for something and then in Philippians 4:6. I give 'em their bible and I'm pointing, saying, look! Philippians 4:6 - Be anxious for nothing. Be anxious for nothing.
[GARTH & MUHUMUZA, spoken]
And that's how we started speaking the same language
[COMPANY]
Kati ya giza (Out of the darkness)
Ghafla mwangaza (Suddenly brightness)
Ma-badiliko (Everything changes)
Giza na miti (Darkness and trees)
Kati ya giza (Out of the darkness)
Ma-badiliko (Suddenly light)