Budka Suflera - Na brzegu światła

Tłumaczenie:


I raise the javelin like a silver swallow,
to fly with your look;
I pick up the oars, drops of water
drop by drop, like a siren's hair.
The opponent lies pinned to the mat,
like the oak thrown by the wind on the plain ...

On the edge of light, on the edge of darkness
Take place the neverending Olympic Games
Man against Man constatly fighting,
Man in man looking for a friend.

I lift the weight, and I hear the deepest,
How the heart shouts surprised by victory;
The banners of Earth are burning over stadium,
and the Olympic torch illuminates the roads between us ...

On the edge of light, on the edge of darkness
Take place the neverending Olympic Games
Man against Man constatly fighting,
Man in man looking for a friend.

Tekst piosenki:


Wyrzucam oszczep, jak jaskółkę srebrną,
by poleciała za twoim spojrzeniem;
podnoszę wiosła, spada z nich woda,
za kroplą kropla, jak włos syreny.
Przeciwnik leży do maty przypięty,
jak dąb rzucony przez wiatr na równinę...

Na brzegu światła, na brzegu ciemności
trwa olimpiada nigdy nie skończona,
człowiek z człowiekiem walczy nieustannie,
człowiek w człowieku szuka przyjaciela.

Wyciskam ciężar, i słyszę najgłębiej,
jak serce krzyczy zdumione zwycięstwem;
płoną chorągwie ziemi nad stadionem,
a znicz oświetla drogi między nami...

Na brzegu światła, na brzegu ciemności
trwa olimpiada nigdy nie skończona,
człowiek z człowiekiem walczy nieustannie,
człowiek w człowieku szuka przyjaciela.