Tłumaczenie:
By the river near a bush
Lived a duck-weirdo
But instead of sticking to the river
She went on walks
So once she went to a barber:
"I'd like a pound of cheese!"
Was right next to a pharmacy:
"I'll take five grams of milk."
She went from pharmacy to a laundress
To buy postal stamps
Ducks bite themselvs horrible:
"To hell with this duck!"
She laid hard boiled eggs
And had a bow on the tip of her head,
And at times, in spite of other ducks,
She combed herself with a toothpick
Once she bought a pack of poppy seeds
To write a letter small print
When she ate an old ribbon
She said it was pasta
And when she swallowed two coins
She said she will return them later
Other ducks worried:
"What will happen to that weirdo?"
Finally there was a trader:
"I can roast it for dinner!"
The cook carefully roated
The duck, as you should, in a pan
But he boggle while serving dinner
Because the duck turnes into a hare
In addition, all in beetroot
That's how weird she was!
Tekst piosenki:
Nad rzeczką opodal krzaczka,
Mieszkała kaczka-dziwaczka,
Lecz zamiast trzymać się rzeczki,
Robiła piesze wycieczki.
Raz poszła więc do fryzjera:
"Poproszę o kilo sera!"
Tuż obok była apteka:
"Poproszę mleka pięć deka."
Z apteki poszła do praczki
Kupować pocztowe znaczki.
Gryzły się kaczki okropnie:
"A niech tę kaczkę gęś kopnie!"
Znosiła jaja na twardo
I miała czubek z kokardą,
A przy tym, na przekór kaczkom,
Czesała się wykałaczką.
Kupiła raz maczku paczkę,
By pisać list drobnym maczkiem.
Zjadając tasiemkę starą,
Mówiła, że to makaron.
A gdy połknęła dwa złote,
Mówiła, że odda potem.
Martwiły się inne kaczki:
"Co będzie z takiej dziwaczki?"
Aż wreszcie znalazł się kupiec:
"Na obiad można ją upiec!"
Pan kucharz kaczkę starannie
Piekł, jak należy, w brytfannie.
Lecz zdębiał, obiad podając,
Bo z kaczki zrobił się zając.
W dodatku cały w buraczkach,
Taka to była dziwaczka!